Sunday, December 6, 2009

海的孩子

我怀念beach holiday,好久好久没有beach holiday了。我常说自己是海的孩子,每隔一段时间就得回到海里浸泡一下,恢复元气。我原来是美人鱼,诶?!海牛吧。

某杂志在做大马旅游局的特刊,我替朋友做部分的翻译。朋友仔可能知道即将出游兰卡威,就把吉打的部分发给我译。思念海的欲望更加强烈了。你看见我颈边的鳃缝慢慢浮现,鳃若隐若现了吗?

吉打

米乡之称的吉打四处可见起伏连绵的稻田。随着季节的转变,稻米的颜色从绿开始,到丰收时的金黄,到收割后的天然土色,变化多端。

九十九群岛之一的兰卡威,以其美丽的海滩,色彩缤纷的水底世界和怡人的风景,成功地掳获了不少人的芳心。您可以随团参加环岛游参观各个地标,例如Eagle’s Square和马苏里之墓,带你进入神秘的传说和了解兰卡威的由来。

另外,别忘了到兰卡威地质公园(Langkawi GeoPark)一游。这个贵为联合国教科文组织在东南亚的第一个地质公园蕴藏着宝贵的地质,考古和生态宝藏,其中包括了已有4亿年之久的岩层。和兰卡威地质公园并驾齐驱的是已有5.5亿年之久Machincang地质公园。人们一般上认为Machincang地质公园是马来西亚及东南亚的诞生地。

如果您精力充沛的话,您可以考虑参加海岛游,一览Pulau Dayang Bunting Pulau Singa Besar Pulau Beras Brasah的美。您可以选择悠闲地躺在沙滩上享受日光浴,探索丛林小径,或在清澈的海水里畅游。

Sedim河畔公园不仅是当地人聚集野餐,观鸟和运足的好地方,也是当今世界上最高的吊桥的所在地。极限运动爱好者在此可以大胆来一个激流泛舟!Sedim河有24处激流,其中包括了Cyclone HoleWall Drop,听起来就足以让您蠢蠢欲动吧?河涛,谁怕谁?

7 comments:

  1. 也许是地方译文不相同吧!在大马,Langkawi Island是被称为浮罗交怡岛。
    可能自小就在前山环抱的“山城”--怡保长大,因此对阳光海滩没有太大兴趣。不过,我祝福你旅程愉快啦!记得带多几支防晒膏咯!

    ReplyDelete
  2. dwkw81,我一直以为Langkawi是浮罗交怡,可是上大马旅游局的官方网站查看了一下,是兰卡威耶,什么时候改了?

    ReplyDelete
  3. 浮罗交怡比兰卡威好听好多了。
    兰卡威,多像粗口呀~~~

    ReplyDelete
  4. 真的年轻啊~~~
    七年了吧?
    真快。
    我们都这样走过来了。
    呵呵~~

    ReplyDelete
  5. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  6. 一般上,各国都拥有外语翻译方式。在中文的角度来说,Langkawi是音译外来词,所以是没有所谓的规范不规范,因此“浮罗交怡”、“兰卡威”等等名称都可以使用,但前提是哪一个名字最为人熟悉,就应该作为使用首选了。因此,一般普罗大众都会取用“浮罗交怡".

    至于,“兰卡威”的出现,背后的原因可能是容易写易记,方便外来游客,在极短的时间内认识而且记得Langkawi的中文译名,所衍生出来的结果。我有如此见解都是依据Langkawi大部分网址所做出的推断。被译成“兰科威”的网址最后几个英文字母分别是cn或者是tw。这些字母应该是属于中国和台湾相关的字眼。

    另外,维基百科wikipedia的记录中也提及到Langkawi除了被译成“浮罗交怡”外,又译作“凌加卫”以及“兰卡威”。不妨浏览:http://zh.wikipedia.org/zh-tw/Wikipedia

    希望你满意我的见解吧!

    ReplyDelete
  7. Wai,你分析的没错!我和朋友讨论后,决定用浮罗交怡,因为众所周知。

    ReplyDelete