我怀念beach holiday,好久好久没有beach holiday了。我常说自己是海的孩子,每隔一段时间就得回到海里浸泡一下,恢复元气。我原来是美人鱼,诶?!海牛吧。
某杂志在做大马旅游局的特刊,我替朋友做部分的翻译。朋友仔可能知道即将出游兰卡威,就把吉打的部分发给我译。思念海的欲望更加强烈了。你看见我颈边的鳃缝慢慢浮现,鳃若隐若现了吗?
有“米乡”之称的吉打四处可见起伏连绵的稻田。随着季节的转变,稻米的颜色从绿开始,到丰收时的金黄,到收割后的天然土色,变化多端。
我怀念beach holiday,好久好久没有beach holiday了。我常说自己是海的孩子,每隔一段时间就得回到海里浸泡一下,恢复元气。我原来是美人鱼,诶?!海牛吧。
某杂志在做大马旅游局的特刊,我替朋友做部分的翻译。朋友仔可能知道即将出游兰卡威,就把吉打的部分发给我译。思念海的欲望更加强烈了。你看见我颈边的鳃缝慢慢浮现,鳃若隐若现了吗?
有“米乡”之称的吉打四处可见起伏连绵的稻田。随着季节的转变,稻米的颜色从绿开始,到丰收时的金黄,到收割后的天然土色,变化多端。
也许是地方译文不相同吧!在大马,Langkawi Island是被称为浮罗交怡岛。
ReplyDelete可能自小就在前山环抱的“山城”--怡保长大,因此对阳光海滩没有太大兴趣。不过,我祝福你旅程愉快啦!记得带多几支防晒膏咯!
dwkw81,我一直以为Langkawi是浮罗交怡,可是上大马旅游局的官方网站查看了一下,是兰卡威耶,什么时候改了?
ReplyDelete浮罗交怡比兰卡威好听好多了。
ReplyDelete兰卡威,多像粗口呀~~~
真的年轻啊~~~
ReplyDelete七年了吧?
真快。
我们都这样走过来了。
呵呵~~
This comment has been removed by the author.
ReplyDelete一般上,各国都拥有外语翻译方式。在中文的角度来说,Langkawi是音译外来词,所以是没有所谓的规范不规范,因此“浮罗交怡”、“兰卡威”等等名称都可以使用,但前提是哪一个名字最为人熟悉,就应该作为使用首选了。因此,一般普罗大众都会取用“浮罗交怡".
ReplyDelete至于,“兰卡威”的出现,背后的原因可能是容易写易记,方便外来游客,在极短的时间内认识而且记得Langkawi的中文译名,所衍生出来的结果。我有如此见解都是依据Langkawi大部分网址所做出的推断。被译成“兰科威”的网址最后几个英文字母分别是cn或者是tw。这些字母应该是属于中国和台湾相关的字眼。
另外,维基百科wikipedia的记录中也提及到Langkawi除了被译成“浮罗交怡”外,又译作“凌加卫”以及“兰卡威”。不妨浏览:http://zh.wikipedia.org/zh-tw/Wikipedia
希望你满意我的见解吧!
Wai,你分析的没错!我和朋友讨论后,决定用浮罗交怡,因为众所周知。
ReplyDelete